《翻译理论与实践2B》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践2B 二、课程类别:专业选修课 三、教学时数:2学时/周,32学时/学期 四、学分:2 五、开课时间:第 7 学期 六、开课专业:英语专业 七、教学对象: 英语专业本科三年级学生(经贸方向) 八、教学目的 本课程传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,以实践为主,培养学生汉译英的技能。通过汉英语言对比分析,介绍汉译英的翻译技巧,引导学生进行各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。 九、教学原则与教学方法 讲授本课程的原则是以学生实践为主,通过教师讲解和大量练习...
《翻译理论与实践2B》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践2B 二、课程类别:专业选修课 三、教学时数:2学时/周,32学时/学期 四、学分:2 五、开课时间:第 7 学期 六、开课专业:英语专业 七、教学对象: 英语专业本科三年级学生(经贸方向) 八、教学目的 本课程传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,以实践为主,培养学生汉译英的技能。通过汉英语言对比分析,介绍汉译英的翻译技巧,引导学生进行各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。 九、教学原则与教学方法 讲授本课程的原则是以学生实践为主,通过教师讲解和大量练习,学生明确翻译的性质、目的,熟悉基本的汉译英知识和规律,熟悉汉英两种语言在语言方面的对比,以及中英文化之间以及思维方式上的差异,培养对英汉语言现象和文化差异的意识,掌握常用的翻译技巧。 十、课程的教学内容及学时分配 课程教学内容主要有翻译的基础理论介绍,如中西翻译简史、翻译的定义、标准、方法、翻译过程及翻译实践及翻译中所涉及的问题。以充实的例句及典型译例分析,选择大量的练习布置书面作业。具体内容: 第一章 绪论 第一节 我国翻译史简介 第二节 汉英翻译的标准 第三节 汉英翻译的过程 第四节 汉英翻译对译者素养的要求 第二章 汉英语言的对比 第一节 汉英语言对比 第二节 汉英文化对比 1. 汉英翻译与文化 2. 文化的定义与分类 3. 文化、语言与汉英翻译的关系 第三节 汉英思维方式对比 第三章 词的选择 第四章 词的增补 第五章 词的省略 第六章 词类的转换 第七章 语序的变换 第八章 语态的变换 第九章 正说与反说 第十章 无主句的译法 第十一章 省略句的译法 第十二章 连动式和兼语式的译法 第十三章 重复词和重复结构的处理 第十四章 比喻性词语的译法 第十五章 拟声词的译法 第十六章 习语的译法 第十七章 长句的处理 十一、教材和主要教学参考书 教材: 陈宏薇等.《新编汉英翻译教程程》(修订版),上海外语教育出版社,1983。 参考书目 陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。 胡裕树:《现代汉语》,上海教育出版社,1985。 陈德彰:《汉英对比语言学》,外语教学与研究出版社,2011。 十二、课程考试与评估 题库命题。考试采取闭卷考试和平时作业相结合的方式,考试主要考核学生的实际翻译能力,平时成绩占40%,期考成绩占60%。