课程名称:《日汉互译》
课程类别:专业必修课 课程编号:316151
开课单位:外语系日语教研室 总学时:120
学 分:8 适用专业:日语
先修课程:《基础日语》(1-4),《高级日语》(1-2),《报刊阅读》
一、课程性质、目的和任务:该课程是我院日语专业第五、六学期的必修课程。课程的任...
课程名称:《日汉互译》
课程类别:专业必修课 课程编号:316151
开课单位:外语系日语教研室 总学时:120
学 分:8 适用专业:日语
先修课程:《基础日语》(1-4),《高级日语》(1-2),《报刊阅读》
一、课程性质、目的和任务:该课程是我院日语专业第五、六学期的必修课程。课程的任务是让学生了解日汉互译的翻译特点,对以往所学的知识,包括外文和母语的一次总检查、总提高,达到提高学生的日汉互译水平,为将来的翻译工作打下更好的基础,达到抛砖引玉的目的。
二、教学要求:本课程要求教学内容选材广泛且具有一定的难度,同时兼顾文章的趣味性和题材的多样性、内容的代表性、语言的丰富性以及实用性。学生应具备日语能力二级以上的水平。
三、教学方法和形式:以学生为主体、教师为主导、采用讲练结合的教学方法、学生参与翻译练习的互动教学形式。
四、理论教学内容及基本要求 上编:日译汉 第一讲:顺译——普通词语的翻译(一) 教学内容:顺译的翻译技巧 基本要求:掌握顺译的翻译技巧 重点难点:重点是顺译的翻译技巧。难点是普通词语的翻译。 第二讲:倒译——特殊词语的翻译(一) 教学内容:倒译的翻译技巧 基本要求:掌握倒译的翻译技巧 重点难点:重点是倒译的翻译技巧。难点是特殊词语的翻译。 第三讲:分译与合译——特殊词语的翻译(二) 教学内容:分译与合译的翻译技巧 基本要求:掌握分译与合译的翻译技巧 重点难点:重点是分译与合译的翻译技巧。难点是特殊词语的翻译。 第四讲:意译——普通词语的翻译(二) 教学内容:意译的翻译技巧 基本要求:掌握意译的翻译技巧 重点难点:重点是意译的翻译技巧。难点是普通词语的翻译。 第五讲:加译——数量词的翻译 教学内容:加译的翻译技巧 基本要求:掌握加译的翻译技巧 重点难点:重点是加译的翻译技巧。难点是数量词的翻译。 第六讲:简译——拟声拟态词的翻译 教学内容:简译的翻译技巧 基本要求:掌握简译的翻译技巧 重点难点:重点是简译的翻译技巧。难点是拟声拟态词的翻译。 第七讲:变译——同形汉字词的翻译 教学内容:变译的翻译技巧 基本要求:掌握变译的翻译技巧 重点难点:重点是变译的翻译技巧。难点是同形汉字词的翻译。